イディオムです。文字通りに訳すと「影響下にある」という意味ですが、何の影響かわかりません。「under the influence of xxx」とか「under xxx’s influence」とか説明が欲しいですよね。もちろんそういった使い方もあるのでしょうが、「under the influence」だけだとイディオムとなり特定の意味を持ちます。
出くわしたのは、YouTubeで「The Practice」というアメリカのリーガル・ドラマを見ているとき。Rape現場の目撃者が「犯人は見ればわかる」と言っているのに対して、District Attorney(地方検事だそうです)が、その時目撃者は「under the influence」だったので、弁護側(犯人側)はそこを突いてくるというのです。
つまり「under the influence」とは酒に酔っていたということ。そのシーンが以下のYoutubeの冒頭47秒のあたりです。
Oxford Learner’s Dictionariesの定義と例文は以下とおり。
- having had too much alcohol to drink
- example 1 – She was charged with driving under the influence.
- example 2 – He was arrested for driving under the influence.
drunk だとか intoxicated という表現より少し間接的な表現かもしれませんね。Nativeに確認したわけではありませんが。
今後も出くわした表現については、自分の記憶の定着と備忘のために記事にしていきたいと思います。
50歳代後半の男性会社員です。一時実務翻訳の勉強をしいて、仕事を貰えるレベルにはなりましたが気が変わり方向転換。ブログのテーマも実務翻訳から英語学習全般に変更の方向です。詳しい自己紹介はこちら。
コメント